C’EST DEJA DEMAIN
Parce qu’elle fut difficile à mettre en œuvre
Parce qu’elle fut un espace de création
Parce qu’elle était dédiée aux dix années européennes de l’AET
Parce qu’elle a rassemblé de nombreux orléanais et favorisé leur rencontre avec les auteurs et les traducteurs de l’AET, la manifestation ORLEANS SCENE D’EUROPE / MARS 2008 aura sans doute une belle place dans le livre des souvenirs de la SCENE NATIONALE d’ORLEANS et cette mémoire sera d’autant plus vive qu’elle croisera encore longtemps les noms de NOVARINA, DIMITRIADIS, VIRIPAEV, PARAVIDINO, YANNATOU, PACCOUD, tous et chacun à leur façon « marqueurs authentiques » d’un théâtre moderne, exigeant et populaire.
Mais C’EST DEJA DEMAIN et l’AET est engagé dans de nouvelles productions :
- En France il participe au programme « TRAIT D’UNION » animé par CULTURESFRANCE à l’occasion de la présidence française de l’UNION EUROPEENNE.
Il coproduit avec la Maison Antoine Vitez et le Théâtre de l’Odéon le programme DIMITRIADIS.
- En Egypte, en Russie, en Allemagne, il publie ses traductions du livre de Valère Novarina « lumières du corps ».
- En Grèce avec l’Institut International du Théâtre, il organise le second FORUM du théâtre contemporain et présente ses traductions grecques d’Olivier Py, Spiro Scimone, Rodrigo Garcia, Antonio Lera (8, 9 et 10 avril).
- En Espagne avec l’éditeur ASTILLEROS/Madrid il publie GENOVA 01 de Fausto Paravidino (mai 2008).
- En Slovaquie avec l’Institut du Théâtre Slovaque, il organise le premier FORUM EUROPEEN DU THEATRE RUSSE (mai 2008).
- En Italie avec OUTIS MILAN et en coédition avec Editoria et Spectaccolo il publie les traductions italiennes des textes de Mavritsakis (Point aveugle), Dimitriadis (Homériade), Vieira Mendes (Ma femme), Carbunariu (Kebab), Ursula Rani Sarma (Orpheus Road) - (mai 2008).
- En Roumanie dans le cadre de SIBIU/Capitale européenne de la culture, il présente les traductions des textes de Novarina réalisées dans le cadre de l’AET.
C’EST DEJA DEMAIN
LES ANNEES 1998/2008 sont là pour pousser l’AET vers l’avant, vers l’avenir.
UN AVENIR européen, plus dense encore que celui de ces dix années, par le nombre des partenaires rassemblés, en particulier : théâtres et institutions culturelles originaires du Portugal, de l’Espagne, de l’Italie, de la Grèce, de la Roumanie, de la Slovaquie, de la Hongrie, de la Pologne, de la Serbie, de la France, de la Norvège.
Orléans Scène d'europe
Téléchargez le journal complet d'OSE
OSE.ORLEANSCENEUROΠE.AWARD.2008
Chaque jour, vous êtes 250 visiteurs sur babeleurope.com. Nous vous transmettons des informations, des textes, leurs traductions...Vous découvrez les auteurs du théâtre contemporain et lorsqu’ils ne sont pas encore publiés, vous êtes leurs premiers lecteurs.
Pour ces auteurs, votre attention n’a pas de prix! Nous allons en créer un en 2008 et cette distinction valorisera les textes de deux auteurs, traduits par l’AET en langue française. Entre le 3 décembre 2007 et le 29 mars 2008 les 3 JURYS du prix ORLEANSCENEUROΠE 2008 recevront les textes de notre sélection 2000/2007.Vous voterez – vos votes s’ajouteront à ceux des deux autres jurys (le COMITE EDITORIAL LABELEUROPA/JURYEUROPEEN et un JURY orléanais composé d’artistes et de spectateurs.)
Deux lauréats seront désignés par ces 3 Jurys et recevront le Prix OSE 2008:
l’édition française des deux textes et leur diffusion au près des professionnels du théâtre français.
A l’occasion de la PRESIDENCE française de l’Union européenne (second semestre 2008) l’ATELIER EUROPEEN DE LA TRADUCTION accordera une aide exceptionnelle aux deux auteurs lauréats en soutenant la traduction de l’un de leurs nouveaux textes en deux langues (le Français, et dans une des langues du partenariat AET/Roumanie, Grèce, Espagne, Portugal, Slovaquie, Hongrie, Italie) et en produisant pour a traduction française une création sonore dans le cadre de son programme DECALAGES HORAIRES.
POUR DEVENIR JURY – OSE 2008 – écrire à aet@scene-nationale-orleans.com
Vous recevrez nos informations, les textes, la procédure de sélection des textes...
Juan Mayorga
au Théâtre de la Tempête - Paris
9 Novembre - 16 Décembre 2007
HIMMELWEG/LE CHEMIN DU CIEL
Mise en scène Jorge Lavelli
Depuis l'an 2000 l'ATELIER EUROPEEN DE LA TRADUCTION soutient la traduction des textes de JUAN MAYORGA en Grèce, en Italie, en Roumanie, au Portugal, en Angleterre, en France. Vous retrouverez les traductions de ces textes sur babeleurope.com pays par pays (utiliser la barre des langues).
En français également sur FORTUNA CRITICA consulter les articles et les entretiens qui lui sont dédiés, sur FRAGMENTS, lire les extraists du Traducteur de Blumemberg et en PREMIERES PAGES, lire des extraits de ses derniers textes: 'La Tortue de Darwin' et 'La paix perpétuelle' (Traductions d'Anthony Ferreira).
OUVRIR DES PROGRAMMES DE TRADUCTION DU THEATRE AVEC LES PAYS DU MOYEN ORIENT
Nous avons commencé en Egypte, voilà maintenant deux saisons et avec le concours d’un universitaire et traducteur égyptien nous avons rassemblé des traducteurs et entrepris une sélection de textes pour traduire en arabe, un auteur français, un auteur espagnol, un auteur portugais, un auteur italien, un auteur grec, un auteur slovaque et un auteur roumain.
Ces auteurs n’étaient pas connus en Egypte, il n’existait aucune traduction de leur œuvre. Grâce au concours des traducteurs égyptiens, Lebeau, Mayorga, Pessoa, Erba, Klimacek et Ingat, le roumain sont maintenant dans le répertoire dramatique du Théâtre traduit en arabe.
Nous vous adressons ici les premières pages de leur œuvres et nous ferons ainsi jusqu’en Février 2008 feuilletant avec vous des œuvres du répertoire européen, toutes reconnues et mises en scène…J’espère qu’elles connaîtrons le même succès en Egypte – pays de leur traducteurs mais au-delà, dans le monde arabe – elles inaugurent un échange que je souhaite prolonger et développer dès 2008 – en accueillant en Europe (Italie, France, Espagne) les nouveaux auteurs du théâtre arabe.
Pour trouver les traductions en langue arabe: programmer ARABE dans la barre des langues)